总理纠正张璐英语翻译,获全场掌声!
侃哥的第 1470 次原创
这是一个关于 a big 和 one of big 的故事...
昨天晚上我刷到一条凤凰视频的内容,说的是多年前李总理参加一个国际会议上的小插曲。
虽然新闻不新,但依然值得一讲。
当时译员张璐正在翻译,认真倾听的总理突然打断,纠正了一个问题:
请听 mp3:
张璐一开始是这样翻译的:
Following the United Kingdom, the United States has been the biggest beneficiary from globalization and China is also a big beneficiary from this trend, so we want to work with all other parties in the global community…
译:继英国后,美国成为了全球化最大的受益者,而中国同样也是这个趋势很大的受益者,所以我们愿意跟大家共同努力…
还没等张璐说完,总理就插了一句话:
One of big…
张璐马上改口说:
One of the big beneficiaries from globalization.
译:全球化很大的受益者之一。
在场所有人都被逗乐了,响起笑声和掌声,而此时的总理也像个小孩子一样调皮地笑起来。
我相信看了一段的人一般都有几个感受:
1.翻译小姐姐(张璐)声音好好听啊啊啊啊~
2.总理实在太可爱了,人格魅力爆表了。
3.a big beneficiary 和 one of big beneficiaries 木有区别啊…
哈哈哈哈,我们一个个来分析。
第一点应该没有异议了,张璐作为总理“御用”翻译,在译界基本上是一姐的存在,形象、气场、发音、业务能力一流,估计能给她纠错的,也只有总理了。
第二点和第三点可以放在一起说。
没错,如果只从语言上来分析,a big beneficiary 和 one of the big beneficiaries 的确没啥区别,但这一刻,已经无关乎语言本身。
总理的这一“插话”,其实带来三个效果:
1. “不小心露一手”
总理是77级恢复高考的第一届,考上北大法律系,可以说在学生时代就是大学霸,而且其夫人就是英语教授。
总理其实是在无形之间秀了一波英文。
这让我想起了普京曾经客串了一把德语翻译,当时德语翻译缺席,普京用流利的德语惊艳了全场。
“不小心露一手”,也是领导人在外交场合建立个人魅力的重要一环。
2. “谈笑风生”
本来枯燥严肃的场合,这么来一下,能让气氛瞬间欢快起来。
能在严肃场合谈笑风生,也体现出极高的控场能力。
3. “低调谦虚”
从表意上来说,a big beneficiary 和 one of big beneficiaries确实没太大区别,但是后者比前者更强调了一个“one of”(之一)。
这一强调,其实是一种外交手段,凸显低调谦虚的作风。
其实更有意思的还不止这些,大家仔细听刚才那段视频,最后总理说:
“请大家理解,中文是联合国的官方语言,所以我用中文发言”。
但张璐在翻译的时候,特意补上了 one of,说:
“I hope you understand as Chinese is one of the official languages of UN, so I should speak in Chinese here.”
哈哈哈,打平手了,前面总理提醒张璐加上“one of”,后面自己没说“之一”,张璐在翻译中又为其补上“one of”。
总理和翻译的这段互动真的太有趣了,相信这样的“外交语言”会给我国的国际形象加分不少。